Nota sobre abreviações e nomes usados

A intenção da escola é auxiliar todos seus usuários.

Neste sentido, apresentamos um pequeno esquema de significados de abreviações e nomes:

Livros:

A fonte primária de recursos aos quais serão referidos nesta escola são os livros já publicados da saga, em especial, as versões em português brasileiro.

Destacamos que, como até o momento as edições brasileiras atualmente disponíveis são as da Editora Caladwin, então estas serão consideradas como o “cânone” em nosso país, até a data em que sejam publicadas as edições da Editora Intrínseca. [Atualização em 15/08/2013:] Com a divulgação do prólogo e do primeiro capítulo pela Editora Intrínseca aqui, já atualizamos as atuais postagens para o linguajar da Editora Intrínseca e, de agora em diante, ABANDONAREMOS COMPLETAMENTE AS NOMENCLATURAS DA CALADWIN.

São as siglas:

  1. O Olho do Mundo: OOdM; e
  2. A Grande Caçadas: AGC.

Com relação às obras em inglês, nos referiremos da seguinte forma:

  1. New Spring: NS;
  2. The Eye of the World: TEotW;
  3. The Great Hunt: TGH;
  4. The Dragon Reborn: TDR;
  5. The Shadow Rising: TSR;
  6. The Fires of Heaven: TFoH;
  7. Lord of Chaos: LoC;
  8. A Crown of Swords: ACoS;
  9. The Path of Daggers: TPoD;
  10. Winter’s Heart: WH;
  11. Crossroads of Twilight: CoT;
  12. Knife of Dreams: KoD;
  13. The Gathering Storm: TGS;
  14. Towers of Midnight: ToM; e
  15. A Memory of Light: AMoL.

Futuramente serão adicionadas referências ao “The World of Robert Jordan’s The Wheel of Time” (O Mundo de A Roda do Tempo de Robert Jordan), não traduzido para o português e ao qual nos referiremos como “O Guia”.

Ademais, há muito se especula sobre o lançamento de uma Enciclopédia sobre A Roda do Tempo, cuja promessa feita pela própria Harriet McDougal, viúva do Criador (Robert Jordan), situa o lançamento de tal obra em, aproximadamente,  um ano após o lançamento do AMoL, ou seja, em 2014.

Nomes:

Neste específico, sempre faremos menção ao nome em português, conforme a edição da Caladwin (até que esta seja substituída pela edição da Intrínseca) e, entre parênteses, ao nome em inglês. [Atualização em 15/08/2013:] a partir de hoje ABANDONAREMOS COMPLETAMENTE AS NOMENCLATURAS DA CALADWIN, sendo certo que já atualizamos as atuais postagens, fazendo, nelas, menção à nomenclatura da Caladwin, mas não pretendemos seguir, nas novas postagens, seguindo com a utilização da nomenclatura de tal edição, apenas da Intrínseca.  Exemplo:

Monte do Dragão (Dragonmount).

Deixe um comentário

Faça o login usando um destes métodos para comentar:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: